Surah Lahab Translation In English

Surah Lahab Translation, Surah Lahab Translation In English

Surah Lahab Translation

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

  1. Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
  2. Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
  3. He will soon enter a Fire, full of flames,
  4. and his wife as well,__the wicked carrier of firewood.
  5. Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.

Surah Lahab In Arabic

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿1﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿2﴾ سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿3﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿4﴾ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ ﴿5﴾

Surah Lahab Transliteration In English

Bismillaahir Rahmaanir Raheem

  1. Tabbat yadaa abee Lahabinw-wa tabb
  2. Maa aghnaa ‘anhu maaluhoo wa ma kasab
  3. Sa-yaslaa naaran zaata lahab
  4. Wamra-atuhoo hammaa latal-hatab
  5. Fee jeedihaa hablum mim-masad

Surah Masad In Arabic

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿1﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿2﴾ سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿3﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿4﴾ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ ﴿5﴾

Name and Nickname of Abu Lahab

Abu Lahab [ Father of Flame ] was the Nickname of ` Abd-ul-` Uzza, one of the sons of ` Abdul-Muttalib. As he was ruddy in complexion, he was nicknamed Abu Lahab [ Father of Flame ]. The Qur’an did not mention his real name, because it smacked of paganism, and the last element ‘lahab’ [ Flame ] in the nickname has also nexus with the flame of Hell. This person was the inveterate enemy and persecutor of the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) ، and violently opposed Islam. Whenever the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) invited the people to Islamic Faith, he would stand up and cry lie to his message. [ Ibn Kathir ]

Cause of Revelation

It is recorded in the two Sahihs that when the verse وَأَنذِرْ‌ عَشِيرَ‌تَكَ الْأَقْرَ‌بِينَ (Warn your closest relatives – 26:214) was revealed, the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) ascended the mount Safa and cried out to the tribe of Quraish in a manner that was known among them for warning of an attack by the enemy. Some narratives maintain that he called the different Makkah clans by name, the clan of Banu ` Abd Munaf, Banu ` Abdul-Muttalib and others. All the clans of Quraish gathered around him, and he said to them: ‘If I were to tell you that the enemy is about to attack you in the morning or in the evening, would you believe me?’ They all unanimously replied in the affirmative. Then he said: ‘Verily, I am a warner sent to you before the coming of a severe torment (as a result of disbelief or paganism). Abu Lahab then responded: تَبَاً لَکَ اَلِھٰذَا جَمَعتَنَا ‘Ruin may seize you! Is it for this purpose that you have called us together?’ and picked up a stone to hit him. Thus this Surah was revealed.

Verse [ 111:1] تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ (Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he! ) The word yad literally means a ‘hand’. Because hands play a very important role in all of human works and actions, often yad (hand) refers to the human person, as in the phrase ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ (…All this is due to what your hands have sent forth…22:10).

Baihaqi has recorded on the authority of Sayyidna Ibn ‘Abbas (رض) that one day Abu Lahab said to the people that Muhammad says that such-and-such a thing will happen after death. Then, pointing to his hands, said that none of those things have come into these hands; then he addressed his hands and said: تَبّاً لکما ما أری فيکما شيئا ممّا قال محمد (Perish you! I do not see any of the things Muhammad said in you.) Therefore, the Qur’an attributes his destruction to his hands.

The verb tabba is derived from tabab which means ‘to perish’. In verse [ 11, the first sentence تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ (Perish the two hands of Abu Lahab) is in the form of a prayer invoking or imprecating destruction upon Abu Lahab, and the second sentence wa tabba is the declarative sentence prophesying the consequence of the invocation. The first sentence was invoked against him to satisfy the indignation of the Muslims, because when Abu Lahab imprecated destruction upon the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) ، it was the desire of the Muslims that imprecation be invoked against him.

Allah thus fulfilled their desire, and also informed them that the invocation has taken effect and he perished. Seven days after the battle of Badr, he developed a terrible case of plague because of which people avoided him. They regarded the disease as infectious and were afraid that it might be transmitted by contact, so they forced him to live in an isolated house, and they did not come into contact with him at all. He at last died in this state. His dead body lay untouched in his house for three days. When his body began to rot giving out unbearable stench, people taunted his sons, and they hired laborers to take it away and bury it. They dug a pit in the ground, pushed his body into it with a stick and covered it with stones. [ Bayan-ul-Qur’ an from Ruh ].

Verse [ 111:2] مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ (Neither his wealth availed him, nor what he earned.) The phrase ma kasab [ what he earned ] could refer to the profits that accrued to him from investment of his wealth in business, and it could also imply ‘children’, for the children of a person are also referred to (in Arabic) as his earning. Sayyidah ` A’ishah (رض) reports that the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) said:

إن أطيب ما أکل الرّجل من کسبه وأن ولده من کسبه

“The best and the purest thing a man eats is from his earnings and his children are part of his earnings”.

This means that eating from the earnings of one’s children is tantamount to eating from one’s own earnings. [ Qurtubi ]

Therefore, Sayyidah ` A’ishah, Mujahid, ‘Ata’, Ibn Sirin and others interpret ma kasab [ what he earned ] as referring to ‘children’. Allah had granted Abu Lahab abundant wealth and many children, and these two factors led him to be ungrateful, and caused him to be proud and arrogant. Sayyidna Ibn ` Abbas (رض) says that when the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) called his people to faith and warned them about the Divine punishment, Abu Lahab said: “Even if what my nephew says is true, I will save myself from the painful torment on the Day of Judgment with my wealth and my children.” Thus Allah revealed verse [ 2] مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ that is, when the Divine torment seized him in this world, neither his wealth nor his children benefited him!

The Fate of ‘Umm Jamil, the Wife of Abu Lahab

Verse [ 111:4] وَامْرَ‌أَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ (And his wife as well, the wicked, the carrier of firewood.) As Abu Lahab was a vehement enemy of the Holy Messenger (صلى الله عليه وسلم) ، his wife too was supportive of her husband in his disbelief, rejection, obstinacy, and in persecuting the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) . She was a sister of Abu Sufyan, and daughter of Harb Ibn ‘Umayyah. Her nickname was Umm Jamil. The Qur’an makes plain in this verse that this wretched woman will also roast with her husband in the fire of Hell.

She is described as حَمَّالَةَ الْحَطَبِ which literally means ‘the carrier of firewood’. Idiomatically, Arabs use this expression to refer to a ‘tale-bearer ‘, that is, one who gathers pieces of gossip and carries them between individuals and families in order to ignite the fires of discord and enmity between people, exactly as one would gather firewood to kindle the fire. This telltale woman improperly carried information concerning the private affairs of the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) ، and the blessed Companions in an attempt to ignite and instigate trouble. In this verse too, the phrase ‘the carrier of firewood’ has been interpreted by Sayyidna Ibn ` Abbas (رض) ، Mujahid, ` Ikrimah رحمهما الله and a group of commentators to mean that ‘She was a tale-bearer’ while Ibn Zaid, Dahhak and other commentatorsرحمهم الله  retain it in its original sense, and explain that she literally used to collect thorny branches from the jungle, and place them in the path of the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) in order to harm him – hence the description: ‘carrier of firewood’. [Qurtubl, Ibn Kathir].

Some scholars explain that just as she used to help her husband in this world to promote disbelief and tyranny and to assist him in harming the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) ، she will add to the torment of her husband in the Hereafter. She will collect the branches of zaqqum and other trees and add them as fuel to the fire of Hell in which her husband would be roasting. [ Ibn Kathir ].

Tale-Bearing: A Gravely Major Sin

It is recorded in the two Sahihs that the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) is reported to have said that a tale-bearer (to harm others) will not enter Paradise. Fudail Ibn ` Iyad (رح) says that there are three evil deeds of man that destroy all his righteous actions. They are: [ 1] backbiting; [ 2] tale-bearing; and [ 3] lying. ` Ata’ Ibn Sa’ib (رح) says that he asked Sha’bi (رح) about the Prophetic Tradition in which the Messenger of Allah (صلى الله عليه وسلم) is reported to have said:

.لا يدخل الجنة سافک دم ولا مشّاء بنميمة ولا تاجر يربی

“Three types of people will not enter Paradise: [ 1] a murderer; [ 2] a tale-bearer; and [ 3] a trader who is involved in usury.” ` Ata’ (رح) says that I cited this Tradition to Sha’bi and asked him in a surprising tone that the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) has equated ‘a tale-bearer’ with a murderer and a usurer. He replied: “Indeed, tale-bearing is the root cause of murder and usurpation of wealth.” [ Qurtubi ]

 Verse [ 111:5] فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ (In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.) The masd with the letter-s-bearing sukun [ quiescence or rest ] is an infinitive which means ‘to twist rope or cord, or to twist it strongly and tightly’. If the word is read as masad with the letters m-s bearing fatha [= a-a ], the word refers to fibres. It is also a rope made of ‘twisted fibres of palm tree’ or ‘tightly braided fibres of coconut tree’ or ‘cord that has been woven strongly’ or ‘coil or cable formed by winding iron strands together’. [ al-Qamus ].

Some scholars have preferred to translate it specifically as ‘a rope made of twisted fibres of palm tree’ and no other string or twine. This is in conformity with the general usage of the Arabs. Basically, it refers to any string or twine or rope or cord or coil or cable formed by intertwining strands of any material. In keeping with this general sense of the word, Sayyidna Ibn ` Abbas (رض) ، ` Urwah Ibn Zubair (رض) and others said that in this context the phrase حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ “rope of masad” refers to ‘rope formed by twisting iron strands’. This will be her condition in Hell where an iron-collar will be in her neck. Sayyidna Mujahid (رح) interprets min masad as min hadid, that is, ‘of iron’. [ Mazhari ].

 Sha’bi, Muqatil and other commentators have taken the phrase min masad to refer to ‘a rope made of twisted fibres of palm tree’ and said that Abu Lahab and his wife were extremely wealthy and were looked upon as leaders of their nation but, on account of his wife’s mean disposition and miserliness, she used to collect firewood from the jungle, bind them together with a rope, place the bundle on her head and put its rope round her neck, so that it might not fall from her head. This practice of hers one day led to her destruction. She had a bundle of wood on her head and the rope in her neck. She felt tired and sat down. Then fell, was choked and died. According to this second interpretation, the verse describes her mean disposition and the disastrous consequences of her sadistic behavior. [ Mazhari]. However, such a conduct in Abu Lahab’s family, especially of his wife, was hardly conceivable; therefore, most commentators have preferred the first interpretation. Allah knows best!

[From Ma’ariful Quran English, by Mufti Taqi Usmani]

 

Join our list

Subscribe to our mailing list and get interesting stuff and updates to your email inbox.

Thank you for subscribing.

Something went wrong.

Leave a Reply